Search
 | View Cart | Checkout |
scholars without borders online book shop
Select Category below

Books
Documentaries
Institutional Lists
Journals
Occasional Listings
Periodicals
Proceedings
Publisher Lists
Review Lists
Specials
Open Access
    Journals
freEbooks
  Contact
  Home
  ISBN 10 > 13     Conversion Utility
  FAQ

Email ID
Password
 
 New User?  Register
bullet Forgot Password
bullet Tell A Friend
Currency Converter


Amount
 
To

Books / Literature

 

Poet of the Underworld
Poems 1972-2006
Author/Editor : Namdeo Dhasal, translated by Dilip Chitre, photos by Henning Stegmueller

I am venereal sore in the private part of language.That's Namdeo Dhasal, the maverick Marathi poet who hardly had any formal education. Born in 1949 in a former "untouchable" community in Pur-Kanersar village near Pune in Maharashtra, as a teenage taxi driver he lived among pimps, prostitutes, petty criminals, drug peddlers, gangsters and illicit traders in Bombay/Mumbai's sinister and sordid underworld. In 1972, he founded Dalit Panther, the militant organisation modelled on Black Panther. The same year he published Golpitha that belongs to the tradition in modern urban poetry beginning with Baudelaire's Les Fleurs du Mal. Since then, he has published eight collections of poems from which this representative selection is drawn.

In 2004, India's national academy of letters, Sahitya Akademi, honoured Dhasal with the only Lifetime Achievement Award it gave during its golden jubilee celebrations.

Dhasal's long-time friend and bilingual poet Dilip Chitre, acclaimed for his translations of the seventeenth century Marathi poet-saint Tukaram, considers Namdeo Dhasal to be one of the outstanding poets of the twentieth century.

Henning Stegmueller's black and white photographs which "reveal the gastrointestinal tract of Mumbai" offer the perfect annotations to Dhasal's poetry.

Price Rs. 350

Product Details
  • Hardback : 180p
  • Author/Editor : Namdeo Dhasal, translated by Dilip Chitre, photos by Henning Stegmueller
  • Year of Publication : 2007
  • Publisher : Navayana, Pondicherry
  • Language : English, from the Marathi
  • Product Dimension : Oversize
  • Shipping Weight : 700
  • ISBN Number : 81-89059-10-6
  • Table of Contents :

      1. Poetry of the Scum of the earth/Dilip Chitre.
    2. Poems 1972-2006/Namdeo Dhasal: i. Golpitha (1972). ii. Moorkha Mhatarayane Dongar Halavile (1975). iii. Tuhi Yatta Kanchi (1981). iv. Khel (1983). v. Gandu Bagicha (1986). vi. Ya Sattet Jeev Ramat Nahi (1995). vii. Mee Marale Sooryachya Rathache Ghode Saat (2005). viii. Tujhe Bot Dharoon Chalalo Ahe Mee (2006).
    3. The world of Namdeo/Henning Stegmuller.
    4. Namdeo's Mumbai/Dilip Chitre.
    5. Namdeo on Namdeo/Namdeo Dhasal.
    6. A translator's delight and despair/Dilip Chitre.

    Reviews and Author details:

    • Both my individual and collective life have been through such tremendous upheavals that if my personal life did not have poetry to fall back on, I would have become a top gangster, the owner of a brothel or a smuggler. It's a colourful range of choices. For most poets the alternatives are far more staid: academic, journalist, copywriter, perhaps, but that's about it. But then Namdeo Dhasal is not most poets. He is Maharashtra's leading Dalit poet with nine collections of poetry to his credit. He's also the only Indian poet to have received a Lifetime Achievement Award from the Sahitya Akademi.

      Spacious layout

      The first thing that strikes one about this book is its spaciousness. An elegant hardbound volume, it doesn't offer the dense maze of print to which poetry readers are accustomed. Although the content alludes to cramped, embattled urban chawls and brothels, the poems are allowed generous amounts of white living space on the page. This hospitality of approach extends to the book's agenda as well. It's not a mere book of translations. It offers instead a portrait - textual and visual- of the poet, his life, his times, his city.

      Dilip Chitre writes evocatively and passionately of his engagement -of close to five decades- with Dhasal's poetry, offering the perspectives of a fellow-poet, translator and friend. He speaks of his first meeting in the late 1960s with a young taxi driver who wrote cutting edge avant garde Marathi poetry in an unusual idiom.

      The two have had their political differences over the years. But Chitre says he was riveted by the unique ethnolinguistic cocktail that shaped the young man's poetics: the mix of Marathi, Urdu, Telugu and Kannada absorbed from a world of bordellos and opium dens, integrated with the Mahar dialect of his rural origins.

      This unique linguistic inheritance was then creatively processed by Dhasal to produce an original, multi-layered idiom - a fascinating archaeology of language. Chitre proceeds to share the frustration and euphoria attendant on his translation of Dhasal, offering a glimpse into the cultural and artisanal aspects of translation as well.

      The introduction also traces Dhasal's life -from his beginnings in the hamlet of Pur-Kanersar to his growing years in Dhor Chawl on the fringes of Mumbai's red light district; from the vigilante organisation, Dalit Panther, he founded in 1972; to his long-term struggle with myasthenia gravis; from his personal and political challenges to his growth as a poet (who fashioned his prodigious oeuvre from eclectic forms -ovi, bhajans, kirtans, varkari music, tamasha and modern European poetry).


      Above all, there is the poetry- vigorous, high-voltage, sensual, associative, bruising. It flows with the power and fury of Mumbai's drains into the festering innards of the city. This is the city of the sex worker, the drug dealer, the daily wage earner.

      This is Mumbai without her makeup, her botox, her power yoga; the Mumbai that seethes, unruly, menacing, yet vitally alive, beneath the glitzy mall and multiplex, the high-rise and flyover. The Mumbai of the non-gentrifiable, the untamable, the non-recyclable.

      There is no doubt that the book's sledgehammer scatology - what Chitre terms the dominance of bibhatsa rasa - isn't for the fainthearted. Consider this extract: Man you should explode/ Jive to a savage drum beat/Smoke hash, smoke ganja/ Cuss at one and all; swear by him mom's twat, his sister's cunt/.Turn humans into slaves; whip their arses with a lash/ Cook your beans on their bleeding backsides
      But when does suspect testosteronal overdrive and sensationalism, it helps to remember that the work is clearly intended to flout what Dhasal sees as lily-livered bourgeois aesthetics. And whatever one's misgivings about this blistering rant, there is a hypnotic tug to this city-sewer perspective of the universe. "I am a venereal sore", says the poet in one of the book's most arresting images, "in the private part of language."

      It is certainly not a world of beaming communitarian outcastes and harlots with hearts of gold - and Stegmuller's city images testify to that. But neither is it a world of unredeemed bleakness.

      There is a tough and unsentimental quality to Dhasal's vision. It crackles with both rage and compassion. There is an acrid bitterness: Death is a better alternative to fear/Rather than get buggered, butcher them back.

      But there is also what Chitre terms a spiritual clarity, born of looking the dark and the foetid square in the face:

      O Kamatipura/Tucking all seasons under your armpit. You squat in the mud here/I go beyond all the pleasures and pains of whoring and wait/For your lotus to bloom./- A lotus in the mud.

      A high point of the book is the interview with Dhasal - a treat, given how seldom one hears poets' voices in our celebrity-oriented mainstream media. There are interesting insights here. Dhasal battles the charge of propagandist poetry. He also discloses the secret of his success, which, he says, lies quite simply in never comparing himself with anyone else.

      It was an early love affair blighted by caste and communal opposition that evidently drove Dhasal to a life of booze and brothels. That was when a change occurred in his poetry as well. ..I threw all the rule-books out | My poetry was as free as I was.  Even in translation, with all its necessary refractions and negotiations, the taste of that freedom is unmistakable.

      Arundhati Subramaniam, in The Hindu Oct 7, 2007